TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:44:21 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百三 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tam 十二 thập nhị     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分妙相品第二十八之五 đệ tam phần diệu tướng phẩm đệ nhị thập bát chi ngũ 爾時,具壽善現便白佛言:「世尊!若依世俗, nhĩ thời ,cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã y thế tục , 施設因果分位差別,不依勝義, thí thiết nhân quả phần vị sái biệt ,bất y thắng nghĩa , 則應一切愚夫異生亦有預流、一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提 tức ưng nhất thiết ngu phu dị sanh diệc hữu Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề 及佛無上正等菩提。 cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛告善現:「於意云何?愚夫異生為如實覺世俗、勝義二諦理不?若如 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?ngu phu dị sanh vi/vì/vị như thật giác thế tục 、thắng nghĩa nhị đế lý bất ?nhược như 實覺二諦理者,彼亦應有預流果等。 thật giác nhị đế lý giả ,bỉ diệc ưng hữu dự lưu quả đẳng 。 然彼一切愚夫異生,不如實覺世俗、勝義故, nhiên bỉ nhất thiết ngu phu dị sanh ,bất như thật giác thế tục 、thắng nghĩa cố , 無聖道及修聖道,不可施設聖果差別。 vô Thánh đạo cập tu Thánh đạo ,bất khả thí thiết Thánh quả sái biệt 。 唯諸聖者能如實覺世俗、勝義故,有聖道及修聖道, duy chư thánh giả năng như thật giác thế tục 、thắng nghĩa cố ,hữu Thánh đạo cập tu Thánh đạo , 是故施設聖果差別。 thị cố thí thiết Thánh quả sái biệt 。 」 具壽善現復白佛言:「修聖道者為定能得諸聖果耶?」 佛言:「不也!」 具壽善現 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「tu Thánh đạo giả vi/vì/vị định năng đắc chư Thánh quả da ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 cụ thọ thiện hiện 復白佛言:「不修聖道得聖果耶?」 佛言:「不也!」 具 phục bạch Phật ngôn :「bất tu Thánh đạo đắc Thánh quả da ?」 Phật ngôn :「bất dã !」 cụ 壽善現復白佛言:「若爾, thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược nhĩ , 應無得聖果者?」 佛告善現:「雖依世俗有得聖果,而非勝義。 ưng vô đắc Thánh quả giả ?」 Phật cáo thiện hiện :「tuy y thế tục hữu đắc Thánh quả ,nhi phi thắng nghĩa 。 若依勝義,非修聖道能得聖果, nhược/nhã y thắng nghĩa ,phi tu Thánh đạo năng đắc Thánh quả , 亦非不修聖道能得聖果,非離聖道能得聖果, diệc phi bất tu Thánh đạo năng đắc Thánh quả ,phi ly Thánh đạo năng đắc Thánh quả , 亦非住聖道中能得聖果。所以者何?依勝義諦, diệc phi trụ/trú Thánh đạo trung năng đắc Thánh quả 。sở dĩ giả hà ?y thắng nghĩa đế , 道及道果、修與不修俱不可得。如是, đạo cập đạo quả 、tu dữ bất tu câu bất khả đắc 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 雖為有情施設種種聖果差別,而不分別如是聖果在有為界、無為界中。 tuy vi/vì/vị hữu tình thí thiết chủng chủng Thánh quả sái biệt ,nhi bất phân biệt như thị Thánh quả tại hữu vi giới 、vô vi/vì/vị giới trung 。 」具壽善現復白佛言:「若諸聖果不可分別在 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã chư Thánh quả bất khả phân biệt tại 有為界無為界者, hữu vi giới vô vi/vì/vị giới giả , 云何世尊說斷三結得預流果,薄欲貪、瞋得一來果, vân hà Thế Tôn thuyết đoạn tam kết đắc dự lưu quả ,bạc dục tham 、sân đắc nhất lai quả , 斷順下分五結永盡得不還果, đoạn thuận hạ phần ngũ kết vĩnh tận đắc bất hoàn quả , 斷順上分五結永盡得阿羅漢果,知所有集法皆是滅法得獨覺菩提, đoạn thuận thượng phần ngũ kết vĩnh tận đắc A-la-hán quả ,tri sở hữu tập Pháp giai thị diệt pháp đắc độc giác Bồ-đề , 永斷一切煩惱所知習氣相續得佛無上正等菩 vĩnh đoạn nhất thiết phiền não sở tri tập khí tướng tục đắc Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提?世尊!我當云何知佛所說甚深義趣, Đề ?Thế Tôn !ngã đương vân hà tri Phật sở thuyết thậm thâm nghĩa thú , 謂不分別預流等果在有為界無為界中?」 佛告 vị bất phân biệt Dự-lưu đẳng quả tại hữu vi giới vô vi/vì/vị giới trung ?」 Phật cáo 善現:「於意云何?所說預流、一來、不還、阿羅漢 thiện hiện :「ư ý vân hà ?sở thuyết Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 果、獨覺菩提、諸佛無上正等菩提, quả 、độc giác Bồ-đề 、chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 如是聖果為是有為、為是無為?」 善現對曰:「如是聖果皆 như thị Thánh quả vi/vì/vị thị hữu vi 、vi/vì/vị thị vô vi/vì/vị ?」 thiện hiện đối viết :「như thị Thánh quả giai 是無為、非是有為。 thị vô vi/vì/vị 、phi thị hữu vi 。 」 佛告善現:「於意云何?無為界中有分別不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 佛 」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?vô vi/vì/vị giới trung hữu phân biệt bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật 告善現:「於意云何?若善男子、善女人等, cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng , 通達一切有為、無為皆同一相,所謂無相。 thông đạt nhất thiết hữu vi 、vô vi/vì/vị giai đồng nhất tướng ,sở vị vô tướng 。 是善男子、善女人等當於爾時, thị Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng đương ư nhĩ thời , 頗於諸法有所分別此是有為、若無為不?」 善現對曰:「不也!世尊!」 phả ư chư pháp hữu sở phân biệt thử thị hữu vi 、nhược/nhã vô vi/vì/vị bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩亦復如是, Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 行深般若波羅蜜多,雖為有情宣說諸法, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết chư Pháp , 而不分別所說法相,謂內空故乃至無性自性空故。 nhi bất phân biệt sở thuyết pháp tướng ,vị nội không cố nãi chí Vô tánh tự tánh không cố 。  「是菩薩摩訶薩自於諸法無所取著,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự ư chư Pháp vô sở thủ trước , 亦能教他於諸法中無所取著, diệc năng giáo tha ư chư Pháp trung vô sở thủ trước , 謂於布施乃至般若波羅蜜多無所取著, vị ư bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở thủ trước , 亦於四靜慮、四無量、四無色定無所取著, diệc ư tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô sở thủ trước , 亦於四念住乃至八聖道支無所取著, diệc ư tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi vô sở thủ trước , 亦於內空乃至無性自性空無所取著,亦於真如乃至不思議界無所取著, diệc ư nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sở thủ trước ,diệc ư chân như nãi chí bất tư nghị giới vô sở thủ trước , 亦於苦、集、滅、道聖諦無所取著, diệc ư khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô sở thủ trước , 亦於空、無相、無願解脫門無所取著, diệc ư không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô sở thủ trước , 亦於八解脫乃至十遍處無所取著, diệc ư bát giải thoát nãi chí thập biến xứ vô sở thủ trước , 亦於極喜地乃至法雲地無所取著, diệc ư cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa vô sở thủ trước , 亦於一切陀羅尼門、三摩地門無所取著,亦於五眼、六神通無所取著, diệc ư nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn vô sở thủ trước ,diệc ư ngũ nhãn 、lục Thần thông vô sở thủ trước , 亦於如來十力乃至十八佛不共法無所取著, diệc ư Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sở thủ trước , 亦於大慈、大悲、大喜、大捨無所取著, diệc ư đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả vô sở thủ trước , 亦於三十二大士相、八十隨好無所取著, diệc ư tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo vô sở thủ trước , 亦於無忘失法、恒住捨性無所取著, diệc ư vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh vô sở thủ trước , 亦於一切智、道相智、一切相智無所取著, diệc ư nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sở thủ trước , 亦於一切菩薩摩訶薩行無所取著,亦於諸佛無上正等菩提無所取著, diệc ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô sở thủ trước ,diệc ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô sở thủ trước , 亦於一切智智無所取著。 diệc ư nhất thiết trí trí vô sở thủ trước 。  「是菩薩摩訶薩自於如是所說諸法無所取著,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tự ư như thị sở thuyết chư Pháp vô sở thủ trước , 亦能教他於如是法無所取著。 diệc năng giáo tha ư như thị pháp vô sở thủ trước 。 是菩薩摩訶薩於此諸法無取著故,於一切處皆得無礙。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thử chư Pháp vô thủ trước/trứ cố ,ư nhất thiết xứ/xử giai đắc vô ngại 。 如佛世尊所變化者,雖行布施乃至般若波羅蜜多, như Phật Thế tôn sở biến hóa giả ,tuy hạnh/hành/hàng bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 而於彼果無取無著,但為有情得涅槃故, nhi ư bỉ quả vô thủ Vô Trước ,đãn vi/vì/vị hữu tình đắc Niết Bàn cố , 如是乃至雖行一切智智,而於彼果無取無著, như thị nãi chí tuy hạnh/hành/hàng nhất thiết trí trí ,nhi ư bỉ quả vô thủ Vô Trước , 但為有情得涅槃故。諸菩薩摩訶薩亦復如是, đãn vi/vì/vị hữu tình đắc Niết Bàn cố 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị , 行深般若波羅蜜多, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法若有漏若無漏、若世間若出世間、若有為若無為, ư nhất thiết Pháp nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu 、nhược/nhã thế gian nhược/nhã xuất thế gian 、nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 無取、無著、無住、無礙。 vô thủ 、Vô Trước 、vô trụ 、vô ngại 。 所以者何?是菩薩摩訶薩達一切法微妙相故。 sở dĩ giả hà ?thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạt nhất thiết pháp vi diệu tướng cố 。 」   第三分施等品第二十九之一 」   đệ tam phần thí đẳng phẩm đệ nhị thập cửu chi nhất 爾時, nhĩ thời , 善現便白佛言:「云何菩薩摩訶薩於一切法達微妙相?」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行 thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp đạt vi diệu tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 深般若波羅蜜多,如佛世尊所變化者, thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như Phật Thế tôn sở biến hóa giả , 不行貪欲、瞋恚、愚癡,不行色蘊乃至識蘊, bất hạnh/hành tham dục 、sân khuể 、ngu si ,bất hạnh/hành sắc uẩn nãi chí thức uẩn , 乃至不行一切智智,不行內法,不行外法,不行隨眠, nãi chí bất hạnh/hành nhất thiết trí trí ,bất hạnh/hành nội pháp ,bất hạnh/hành ngoại pháp ,bất hạnh/hành tùy miên , 不行諸纏,不行有漏無漏諸法, bất hạnh/hành chư triền ,bất hạnh/hành hữu lậu vô lậu chư Pháp , 不行世間出世諸法,不行有為無為諸法, bất hạnh/hành thế gian xuất thế chư Pháp ,bất hạnh/hành hữu vi vô vi/vì/vị chư Pháp , 不行聖道及聖道果。 bất hạnh/hành Thánh đạo cập Thánh đạo quả 。 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多亦復如是,於一切法都無所行, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,ư nhất thiết Pháp đô vô sở hạnh/hành/hàng , 是為菩薩摩訶薩於一切法達微妙相,謂於法性無所分別。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp đạt vi diệu tướng ,vị ư pháp tánh vô sở phân biệt 。 」 具壽善現復白佛言:「云何如來所變化者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Như Lai sở biến hóa giả , 現修聖道?」 佛告善現:「彼變化者, hiện tu Thánh đạo ?」 Phật cáo thiện hiện :「bỉ biến hóa giả , 依修聖道無染無淨,亦不輪迴五趣生死,亦不證得三乘涅槃。 y tu Thánh đạo vô nhiễm vô tịnh ,diệc bất Luân-hồi ngũ thú sanh tử ,diệc bất chứng đắc tam thừa Niết-Bàn 。 」具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩行深 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm 般若波羅蜜多時, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 通達諸法皆無實事?」 佛告善現:「於意云何?諸佛世尊所變化者, thông đạt chư Pháp giai vô thật sự ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?chư Phật Thế tôn sở biến hóa giả , 為有實事,依彼實事有染有淨, vi/vì/vị hữu thật sự ,y bỉ thật sự hữu nhiễm hữu tịnh , 由此輪迴五趣生死, do thử Luân-hồi ngũ thú sanh tử , 及得三乘般涅槃不?」 善現對曰:「不也!世尊!非佛世尊所變化者,有少實事, cập đắc tam thừa Bát Niết Bàn bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !phi Phật Thế tôn sở biến hóa giả ,hữu thiểu thật sự , 非依彼事有染有淨,亦無輪迴五趣生死, phi y bỉ sự hữu nhiễm hữu tịnh ,diệc vô Luân-hồi ngũ thú sanh tử , 亦無證得三乘涅槃。 diệc vô chứng đắc tam thừa Niết-Bàn 。 」 佛告善現:「諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 Phật cáo thiện hiện :「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法通達實相亦復如是,通達諸法都無實事、性相俱空。 ư nhất thiết Pháp thông đạt thật tướng diệc phục như thị ,thông đạt chư Pháp đô vô thật sự 、tánh tướng câu không 。 」 具壽善現復白佛言:「為一切色、受、想、行、識, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị nhất thiết sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 廣說乃至有為、無為, quảng thuyết nãi chí hữu vi 、vô vi/vì/vị , 一切皆如變化事不?」 佛告善現:「如是!如是!色等五蘊,廣說乃至有為、無為, nhất thiết giai như biến hóa sự bất ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !sắc đẳng ngũ uẩn ,quảng thuyết nãi chí hữu vi 、vô vi/vì/vị , 一切皆如所變化事。 nhất thiết giai như sở biến hóa sự 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆如變化, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai như biến hóa , 諸所變化皆無實色、受、想、行、識,乃至無實有為、無為,由此亦無雜染清淨, chư sở biến hóa giai vô thật sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí vô thật hữu vi 、vô vi/vì/vị ,do thử diệc vô tạp nhiễm thanh tịnh , 亦無五趣生死輪迴,亦無從彼得解脫義。 diệc vô ngũ thú sanh tử luân hồi ,diệc vô tòng bỉ đắc giải thoát nghĩa 。 云何菩薩摩訶薩於諸有情有勝士用?」 佛告善 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư hữu tình hữu thắng sĩ dụng ?」 Phật cáo thiện 現:「於意云何?諸菩薩摩訶薩本行菩薩道時, hiện :「ư ý vân hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 頗見有情可脫地獄、傍生、鬼界、人、天趣不?」 善 phả kiến hữu tình khả thoát địa ngục 、bàng sanh 、quỷ giới 、nhân 、thiên thú bất ?」 thiện 現對曰:「不也!世尊!」 佛告善現:「如是!如是!諸 hiện đối viết :「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !chư 菩薩摩訶薩本行菩薩道時, Bồ-Tát Ma-ha-tát bổn hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo thời , 不見有情可脫五趣及三界者。 bất kiến hữu tình khả thoát ngũ thú cập tam giới giả 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩於一切法通達知見皆如幻化、都非實有。 sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp thông đạt tri kiến giai như huyễn hóa 、đô phi thật hữu 。 」 具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩於一切法通 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp thông 達知見皆如幻化、都非實有, đạt tri kiến giai như huyễn hóa 、đô phi thật hữu , 為何事故修行布施乃至般若波羅蜜多?廣說乃至為何事 vi/vì/vị hà sự cố tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ?quảng thuyết nãi chí vi/vì/vị hà sự 故成熟有情、嚴淨佛土?」 佛告善現:「若諸有情 cố thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư hữu tình 於一切法能自通達皆如幻化、都非實有, ư nhất thiết Pháp năng tự thông đạt giai như huyễn hóa 、đô phi thật hữu , 諸菩薩摩訶薩則不應經無數大劫, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tức bất ưng Kinh vô số đại kiếp , 為諸有情行菩薩道。 vi/vì/vị chư hữu tình hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 以諸有情於一切法不能通達皆如幻化、都非實有,是故菩薩摩訶薩眾經無數劫, dĩ chư hữu tình ư nhất thiết Pháp bất năng thông đạt giai như huyễn hóa 、đô phi thật hữu ,thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng Kinh vô số kiếp , 為諸有情行菩薩道。 「復次, vi/vì/vị chư hữu tình hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩於一切法不能通達都非實有, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp bất năng thông đạt đô phi thật hữu , 則不應經無數大劫, tức bất ưng Kinh vô số đại kiếp , 為諸有情修行布施乃至般若波羅蜜多,廣說乃至成熟有情、嚴淨佛土。 vi/vì/vị chư hữu tình tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。 以諸菩薩摩訶薩眾於一切法如實通達皆如幻化、都 dĩ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ư nhất thiết Pháp như thật thông đạt giai như huyễn hóa 、đô 非實有故, phi thật hữu cố , 無數劫為諸有情修行布施乃至般若波羅蜜多,廣說乃至成熟有情、嚴淨佛土, vô số kiếp vi/vì/vị chư hữu tình tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ,quảng thuyết nãi chí thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 證得無上正等菩提,能盡未來利樂一切。 chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,năng tận vị lai lợi lạc nhất thiết 。 」爾時, 」nhĩ thời , 善現白言:「世尊!若一切法如夢、如幻、如響、如像、如光影、如陽焰、如變化事、如尋香城, thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp như mộng 、như huyễn 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như biến hóa sự 、như tầm hương thành , 所化有情住在何處, sở hóa hữu tình trụ tại hà xứ/xử , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧拔濟令出?」 佛告善現: chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo bạt tế lệnh xuất ?」 Phật cáo thiện hiện : 「所化有情住在名相虛妄分別, 「sở hóa hữu tình trụ tại danh tướng hư vọng phân biệt , 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 從彼名、相虛妄分別拔濟令出。 tòng bỉ danh 、tướng hư vọng phân biệt bạt tế lệnh xuất 。 」 具壽善現復白佛言:「何等為名?何等為相?」 佛告善現:「名但是客, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà đẳng vi/vì/vị danh ?hà đẳng vi/vì/vị tướng ?」 Phật cáo thiện hiện :「danh đãn thị khách , 但假施設,表所顯義,謂此名色、受、想、行、識, đãn giả thí thiết ,biểu sở hiển nghĩa ,vị thử danh sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 此名眼處乃至意處,此名色處乃至法處, thử danh nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,thử danh sắc xử nãi chí Pháp xứ , 此名眼界乃至意界,此名色界乃至法界, thử danh nhãn giới nãi chí ý giới ,thử danh sắc giới nãi chí Pháp giới , 此名眼識界乃至意識界,此名男女,此名大小, thử danh nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,thử danh nam nữ ,thử danh đại tiểu , 此名地獄乃至人天,此名有漏,此名無漏;此名世間, thử danh địa ngục nãi chí nhân thiên ,thử danh hữu lậu ,thử danh vô lậu ;thử danh thế gian , 此名出世間;此名有為, thử danh xuất thế gian ;thử danh hữu vi , 此名無為;此名預流果,廣說乃至此名無上正等菩提;此名異生, thử danh vô vi/vì/vị ;thử danh dự lưu quả ,quảng thuyết nãi chí thử danh Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;thử danh dị sanh , 此名聲聞,此名獨覺,此名菩薩,此名如來。 thử danh Thanh văn ,thử danh độc giác ,thử danh Bồ Tát ,thử danh Như Lai 。 「善現!如是等一切名,為表諸義但假施設。 「thiện hiện !như thị đẳng nhất thiết danh ,vi/vì/vị biểu chư nghĩa đãn giả thí thiết 。 故一切名皆非實有,諸有為法亦但有名, cố nhất thiết danh giai phi thật hữu ,chư hữu vi Pháp diệc đãn hữu danh , 由此無為亦非實有,愚夫異生於中妄執。 do thử vô vi/vì/vị diệc phi thật hữu ,ngu phu dị sanh ư trung vọng chấp 。 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,悲願纏心, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bi nguyện triền tâm , 方便善巧教令遠離, phương tiện thiện xảo giáo lệnh viễn ly , 作如是言:『名是分別妄想所起,亦是眾緣和合假立, tác như thị ngôn :『danh thị phân biệt vọng tưởng sở khởi ,diệc thị chúng duyên hòa hợp giả lập , 汝等於中不應執著;名無實事自性皆空,非有智者執著空法。 nhữ đẳng ư trung bất ưng chấp trước ;danh vô thật sự tự tánh giai không ,phi hữu trí giả chấp trước không pháp 。 』如是, 』như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,為諸有情說遣名法。是謂為名。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,vi/vì/vị chư hữu tình thuyết khiển danh Pháp 。thị vị vi/vì/vị danh 。  「云何為相?善現當知!相有二種,  「vân hà vi tướng ?thiện hiện đương tri !tướng hữu nhị chủng , 愚夫異生於中執著。何等為二?所謂色相及無色相。 ngu phu dị sanh ư trung chấp trước 。hà đẳng vi/vì/vị nhị ?sở vị sắc tướng cập vô sắc tướng 。 云何色相?謂所有色若麁、若細、若劣、若勝, vân hà sắc tướng ?vị sở hữu sắc nhược/nhã thô 、nhược/nhã tế 、nhược/nhã liệt 、nhược/nhã thắng , 如是一切自性皆空,愚夫異生分別執著,謂之為色, như thị nhất thiết tự tánh giai không ,ngu phu dị sanh phân biệt chấp trước ,vị chi vi/vì/vị sắc , 是名色相。無色相者,謂諸所有無色法中, thị danh sắc tướng 。vô sắc tướng giả ,vị chư sở hữu vô sắc pháp trung , 愚夫異生取相分別生諸煩惱,名無色相。 ngu phu dị sanh thủ tướng phân biệt sanh chư phiền não ,danh vô sắc tướng 。 諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 教諸有情遣除二相,復教安住無相界中。 giáo chư hữu tình khiển trừ nhị tướng ,phục giáo an trụ vô tướng giới trung 。 雖教安住無相界中,而不令其墮二邊執, tuy giáo an trụ vô tướng giới trung ,nhi bất lệnh kỳ đọa nhị biên chấp , 謂此是相、此是無相。如是, vị thử thị tướng 、thử thị vô tướng 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 令諸有情遠離諸相住無相界而無執著。 lệnh chư hữu tình viễn ly chư tướng trụ/trú vô tướng giới nhi vô chấp trước/trứ 。 」爾時,善現復白佛言:「若一切法但有名、相, 」nhĩ thời ,thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp đãn hữu danh 、tướng , 一切名、相皆是假立。 nhất thiết danh 、tướng giai thị giả lập 。 云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,於諸善法自能增進, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư chư thiện Pháp tự năng tăng tiến , 亦能令他增進善法,由自善法漸增進故, diệc năng lệnh tha tăng tiến thiện Pháp ,do tự thiện Pháp tiệm tăng tiến cố , 能令諸地漸得圓滿,亦能安立諸有情類, năng lệnh chư địa tiệm đắc viên mãn ,diệc năng an lập chư hữu tình loại , 令隨所應住三乘果?」 佛告善現:「若諸法中有少實事, lệnh tùy sở ưng trụ/trú tam thừa quả ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Pháp trung hữu thiểu thật sự , 非但假立有名相者, phi đãn giả lập hữu danh tướng giả , 則諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,應於善法自不增進, tức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng ư thiện Pháp tự bất tăng tiến , 亦不令他增進善法。以諸法中無少實事, diệc bất lệnh tha tăng tiến thiện Pháp 。dĩ chư Pháp trung vô thiểu thật sự , 但有假立種種名、相, đãn hữu giả lập chủng chủng danh 、tướng , 是故菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,於諸善法自能增進, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ư chư thiện Pháp tự năng tăng tiến , 亦能令他增進善法,能以無相而為方便, diệc năng lệnh tha tăng tiến thiện Pháp ,năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿般若乃至布施波羅蜜多;能以無相而為方便, viên mãn Bát-nhã nãi chí bố thí Ba-la-mật đa ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿四靜慮、四無量、四無色定;能以無相而為方便, viên mãn tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿四念住乃至八聖道支;能以無相而為方便, viên mãn tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿內空乃至無性自性空;能以無相而為 viên mãn nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ;năng dĩ vô tướng nhi vi 方便, phương tiện , 圓滿真如乃至不思議界;能以無相而為方便, viên mãn chân như nãi chí bất tư nghị giới ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿空、無相、無願解脫門;能以無相而為方便, viên mãn không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿八解脫乃至十遍處;能以無相而為方便, viên mãn bát giải thoát nãi chí thập biến xứ ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿菩薩摩訶薩地;能以無相而為方便, viên mãn Bồ-Tát Ma-ha-tát địa ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿一切陀羅尼門、三摩地門;能以無相而為方便, viên mãn nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿五眼、六神通;能以無相而為方便, viên mãn ngũ nhãn 、lục Thần thông ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿如來十力乃至十八佛不共法;能以無相而為方便, viên mãn Như Lai thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿大慈、大悲、大喜、大捨;能以無相而為方便, viên mãn đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿三十二大士相、八十隨好;能以無相而為方便, viên mãn tam thập nhị đại sĩ tướng 、bát thập tùy hảo ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿無忘失法、恒住捨性;能以無相而為方便, viên mãn vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿一切智、道相智、一切相智;能以無相而為方 viên mãn nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương 便, tiện , 圓滿菩薩摩訶薩行及佛無上正等菩提;能以無相而為方便, viên mãn Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện , 圓滿一切智智;能以無相而為方便,成熟有情、嚴淨佛土。如是, viên mãn nhất thiết trí trí ;năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。như thị , 善現!以一切法無少實事,但有假立種種名相, thiện hiện !dĩ nhất thiết pháp vô thiểu thật sự ,đãn hữu giả lập chủng chủng danh tướng , 諸菩薩摩訶薩於中不起顛倒執著, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trung bất khởi điên đảo chấp trước , 能以無相而為方便,於諸善法自增進已, năng dĩ vô tướng nhi vi phương tiện ,ư chư thiện Pháp tự tăng tiến dĩ , 亦能令他增進善法。 「復次,善現!若諸法中, diệc năng lệnh tha tăng tiến thiện Pháp 。 「phục thứ ,thiện hiện !nhược/nhã chư Pháp trung , 有毛端量實法相者, hữu mao đoan lượng thật Pháp tướng giả , 則諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, tức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於一切法不應覺知無相、無念亦無作意無漏性已,證得無上正等菩提, ư nhất thiết Pháp bất ưng giác tri vô tướng 、vô niệm diệc vô tác ý vô lậu tánh dĩ ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 安立有情於無漏法,以諸無漏法皆無相、無念、無作意故。 an lập hữu tình ư vô lậu Pháp ,dĩ chư vô lậu Pháp giai vô tướng 、vô niệm 、vô tác ý cố 。 如是, như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多方便善巧,安立有情於無漏法, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,an lập hữu tình ư vô lậu Pháp , 乃名真實饒益有情。 nãi danh chân thật nhiêu ích hữu tình 。 」 具壽善現便白佛言:「若一切法真無漏性無相、無念、無作意者, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp chân vô lậu tánh vô tướng 、vô niệm 、vô tác ý giả , 何緣世尊於諸經中數作是說:此是有漏法, hà duyên Thế Tôn ư chư Kinh trung số tác thị thuyết :thử thị hữu lậu pháp , 此是無漏法;此是世間法,此是出世法;此是有為法, thử thị vô lậu Pháp ;thử thị thế gian pháp ,thử thị xuất thế Pháp ;thử thị hữu vi Pháp , 此是無為法;此是聲聞法,此是獨覺法,此是菩薩法, thử thị vô vi/vì/vị Pháp ;thử thị thanh văn Pháp ,thử thị độc giác Pháp ,thử thị Bồ Tát Pháp , 此是如來法?」 佛告善現:「於意云何?有漏等 thử thị Như Lai Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?hữu lậu đẳng 法與無相等無漏法性有別異不?」 善現對曰: Pháp dữ vô tướng đẳng vô lậu pháp tánh hữu biệt dị bất ?」 thiện hiện đối viết : 「不也!世尊!」 佛告善現:「於意云何?聲聞等法 「bất dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「ư ý vân hà ?Thanh văn đẳng Pháp 與無相等無漏法性有別異不?」 善現對曰:「不 dữ vô tướng đẳng vô lậu pháp tánh hữu biệt dị bất ?」 thiện hiện đối viết :「bất 也!世尊!」 佛告善現:「有漏等法豈不即是無相、 dã !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「hữu lậu đẳng Pháp khởi bất tức thị vô tướng 、 無念亦無作意無漏法性?」 善現對曰:「如是!世 vô niệm diệc vô tác ý vô lậu pháp tánh ?」 thiện hiện đối viết :「như thị !thế 尊!」 佛告善現:「諸預流果乃至無上正等菩提, tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「chư dự lưu quả nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 豈不即是無相、無念亦無作意無漏法性?」 善 khởi bất tức thị vô tướng 、vô niệm diệc vô tác ý vô lậu pháp tánh ?」 thiện 現對曰:「如是!世尊!」 佛告善現:「由此當知, hiện đối viết :「như thị !Thế Tôn !」 Phật cáo thiện hiện :「do thử đương tri , 諸法皆是無相、無念亦無作意無漏法性。 chư Pháp giai thị vô tướng 、vô niệm diệc vô tác ý vô lậu pháp tánh 。 善現當知!若菩薩摩訶薩學一切法無相、無念亦 thiện hiện đương tri !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát học nhất thiết pháp vô tướng 、vô niệm diệc 無作意無漏性時,常能增長種種善法, vô tác ý vô lậu tánh thời ,thường năng tăng trưởng chủng chủng thiện pháp , 所謂布施乃至般若波羅蜜多, sở vị bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至一切相智,成熟有情、嚴淨佛土。諸如是等一切佛法, quảng thuyết nãi chí nhất thiết tướng trí ,thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ 。chư như thị đẳng nhất thiết Phật Pháp , 皆由修學無相、無念亦無作意、無漏法性而得 giai do tu học vô tướng 、vô niệm diệc vô tác ý 、vô lậu pháp tánh nhi đắc 增長。 tăng trưởng 。 所以者何?諸菩薩摩訶薩除空、無相、無願解脫門,更無有餘要所學法。 sở dĩ giả hà ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trừ không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ,cánh vô hữu dư yếu sở học Pháp 。 何以故?三解脫門總攝一切妙善法故。 hà dĩ cố ?tam giải thoát môn tổng nhiếp nhất thiết diệu thiện Pháp cố 。 所以者何?空解脫門觀一切法自相皆空, sở dĩ giả hà ?không giải thoát môn quán nhất thiết pháp tự tướng giai không , 無相解脫門觀一切法遠離諸相, vô tướng giải thoát môn quán nhất thiết pháp viễn ly chư tướng , 無願解脫門觀一切法遠離所願。諸菩薩摩訶薩依此三門, vô nguyện giải thoát môn quán nhất thiết pháp viễn ly sở nguyện 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát y thử tam môn , 能攝一切殊勝善法,離此三門, năng nhiếp nhất thiết thù thắng thiện Pháp ,ly thử tam môn , 所應修學殊勝善法皆不生長。 「復次, sở ưng tu học thù thắng thiện Pháp giai bất sanh trường/trưởng 。 「phục thứ , 善現!若菩薩摩訶薩能學如是三解脫門,則能學五蘊,亦能學十二處, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị tam giải thoát môn ,tức năng học ngũ uẩn ,diệc năng học thập nhị xử , 亦能學十八界,亦能學四聖諦, diệc năng học thập bát giới ,diệc năng học tứ thánh đế , 亦能學十二緣起,亦能學內空乃至無性自性空, diệc năng học thập nhị duyên khởi ,diệc năng học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 亦能學真如乃至不思議界, diệc năng học chân như nãi chí bất tư nghị giới , 亦能學布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多, diệc năng học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至亦能學一切智、道相智、一切相智, quảng thuyết nãi chí diệc năng học nhất thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦能學成熟有情、嚴淨佛土,亦能學諸餘無量無邊佛法。 diệc năng học thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ,diệc năng học chư dư vô lượng vô biên Phật Pháp 。 」 具壽善現便白佛言:「云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時, đa thời , 能學五蘊?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, năng học ngũ uẩn ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能如實知色乃至識若相、若生滅、若真如, năng như thật tri sắc nãi chí thức nhược/nhã tướng 、nhược/nhã sanh diệt 、nhược/nhã chân như , 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,能學五蘊。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,năng học ngũ uẩn 。  「善現!云何菩薩摩訶薩如實知色相?謂菩薩摩訶薩如實知色  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri sắc tướng ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri sắc 畢竟有孔、畢竟有隙,猶如聚沫性不堅固, tất cánh hữu khổng 、tất cánh hữu khích ,do như tụ mạt tánh bất kiên cố , 是名菩薩摩訶薩如實知色相。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri sắc tướng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩如實知色生滅?謂菩薩摩訶薩如  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri sắc sanh diệt ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát như 實知色生時無所從來,滅時無所至去, thật tri sắc sanh thời vô sở tòng lai ,diệt thời vô sở chí khứ , 雖無來、無去而生滅相應, tuy vô lai 、vô khứ nhi sanh diệt tướng ứng , 是名菩薩摩訶薩如實知色生滅。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri sắc sanh diệt 。  「善現!云何菩薩摩訶薩如實知色真如?謂菩薩摩訶薩如實知色真如無生無  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri sắc chân như ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri sắc chân như vô sanh vô 滅、無來無去、無染無淨、無增無減, diệt 、vô lai vô khứ 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm , 常如其性不虛妄、不變易故名真如, thường như kỳ tánh bất hư vọng 、bất biến dịch cố danh chân như , 是名菩薩摩訶薩如實知色真如。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri sắc chân như 。  「善現!云何菩薩摩訶薩如實知受相?謂菩薩摩訶薩如實知受畢竟如  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thọ/thụ tướng ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thọ/thụ tất cánh như 癰、畢竟如箭,速起速滅,猶如浮泡,虛偽不住, ung 、tất cánh như tiến ,tốc khởi tốc diệt ,do như phù phao ,hư ngụy bất trụ , 三和合起,是名菩薩摩訶薩如實知受相。 tam hòa hợp khởi ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thọ/thụ tướng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩如實知受生滅?謂菩薩  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thọ sanh diệt ?vị Bồ Tát 摩訶薩如實知受生時無所從來, Ma-ha tát như thật tri thọ sanh thời vô sở tòng lai , 滅時無所至去,雖無來、無去而生滅相應, diệt thời vô sở chí khứ ,tuy vô lai 、vô khứ nhi sanh diệt tướng ứng , 是名菩薩摩訶薩如實知受生滅。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thọ sanh diệt 。 善現!云何菩薩摩訶薩如實知受真如?謂菩薩摩訶薩如實知受真 thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thọ/thụ chân như ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thọ/thụ chân 如無生無滅、無來無去、無染無淨、無增無減, như vô sanh vô diệt 、vô lai vô khứ 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm , 常如其性不虛妄、不變易故名真如, thường như kỳ tánh bất hư vọng 、bất biến dịch cố danh chân như , 是名菩薩摩訶薩如實知受真如。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thọ/thụ chân như 。  「善現!云何菩薩摩訶薩如實知想相?謂菩薩摩訶薩如實知  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri tưởng tướng ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri 想猶如陽焰水不可得, tưởng do như dương diệm thủy bất khả đắc , 渴愛因緣妄起此想發假言說,是名菩薩摩訶薩如實知想相。 khát ái nhân duyên vọng khởi thử tưởng phát giả ngôn thuyết ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri tưởng tướng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩如實知想生滅?謂菩薩  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri tưởng sanh diệt ?vị Bồ Tát 摩訶薩如實知想生時無所從來, Ma-ha tát như thật tri tưởng sanh thời vô sở tòng lai , 滅時無所至去,雖無來、無去而生滅相應, diệt thời vô sở chí khứ ,tuy vô lai 、vô khứ nhi sanh diệt tướng ứng , 是名菩薩摩訶薩如實知想生滅。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri tưởng sanh diệt 。  「善現!云何菩薩摩訶薩如實知想真如?謂菩薩摩訶薩如實知想真  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri tưởng chân như ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri tưởng chân 如無生無滅、無來無去、無染無淨、無增無減, như vô sanh vô diệt 、vô lai vô khứ 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm , 常如其性不虛妄、不變易故名真如, thường như kỳ tánh bất hư vọng 、bất biến dịch cố danh chân như , 是名菩薩摩訶薩如實知想真如。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri tưởng chân như 。  「善現!云何菩薩摩訶薩如實知行相?謂菩薩摩訶薩如實知行  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri hành tướng ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri hạnh/hành/hàng 如芭蕉樹,葉葉析除實不可得, như ba tiêu thụ/thọ ,diệp diệp tích trừ thật bất khả đắc , 是名菩薩摩訶薩如實知行相。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri hành tướng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩如實知行生滅?謂菩薩摩訶薩如實知行生時  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri hạnh/hành/hàng sanh diệt ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri hạnh/hành/hàng sanh thời 無所從來,滅時無所至去, vô sở tòng lai ,diệt thời vô sở chí khứ , 雖無來、無去而生滅相應,是名菩薩摩訶薩如實知行生滅。 tuy vô lai 、vô khứ nhi sanh diệt tướng ứng ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri hạnh/hành/hàng sanh diệt 。  「善現!云何菩薩摩訶薩如實知行真如?謂菩薩  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri hạnh/hành/hàng chân như ?vị Bồ Tát 摩訶薩如實知行真如無生無滅、無來無去、無 Ma-ha tát như thật tri hạnh/hành/hàng chân như vô sanh vô diệt 、vô lai vô khứ 、vô 染無淨、無增無減, nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm , 常如其性不虛妄、不變易故名真如,是名菩薩摩訶薩如實知行真如。 thường như kỳ tánh bất hư vọng 、bất biến dịch cố danh chân như ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri hạnh/hành/hàng chân như 。 「善現!云何菩薩摩訶薩如實知識相?謂菩薩 「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thức tướng ?vị Bồ Tát 摩訶薩如實知識猶如幻事,眾緣和合, Ma-ha tát như thật tri thức do như huyễn sự ,chúng duyên hòa hợp , 假施設有,實不可得,謂如幻師或彼弟子, giả thí thiết hữu ,thật bất khả đắc ,vị như huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử , 於四衢道幻作四軍,所謂象軍、馬軍、車軍、步軍, ư tứ cù đạo huyễn tác tứ quân ,sở vị tượng quân 、mã quân 、xa quân 、bộ quân , 或復幻作諸餘色類相,雖似有而無其實,識亦如是, hoặc phục huyễn tác chư dư sắc loại tướng ,tuy tự hữu nhi vô kỳ thật ,thức diệc như thị , 實不可得,是名菩薩摩訶薩如實知識相。 thật bất khả đắc ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thức tướng 。  「善現!云何菩薩摩訶薩如實知識生滅?謂菩薩  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thức sanh diệt ?vị Bồ Tát 摩訶薩如實知識生時無所從來, Ma-ha tát như thật tri thức sanh thời vô sở tòng lai , 滅時無所至去,雖無來無去而生滅相應, diệt thời vô sở chí khứ ,tuy vô lai vô khứ nhi sanh diệt tướng ứng , 是名菩薩摩訶薩如實知識生滅。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thức sanh diệt 。  「善現!云何菩薩摩訶薩如實知識真如?謂菩薩摩訶薩如實知識真  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thức chân như ?vị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thức chân 如無生無滅、無來無去、無染無淨、無增無減, như vô sanh vô diệt 、vô lai vô khứ 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tăng vô giảm , 常如其性不虛妄、不變易故名真如, thường như kỳ tánh bất hư vọng 、bất biến dịch cố danh chân như , 是名菩薩摩訶薩如實知識真如。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát như thật tri thức chân như 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能學十二處?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深 năng học thập nhị xử ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm 般若波羅蜜多時,如實知內處內處自性空, Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,như thật tri nội xứ/xử nội xứ/xử tự tánh không , 如實知外處外處自性空, như thật tri ngoại xứ/xử ngoại xứ/xử tự tánh không , 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,能學十二處。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,năng học thập nhị xử 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩行深般若波 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多時, La mật đa thời , 能學十八界?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, năng học thập bát giới ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知眼界眼界自性空, như thật tri nhãn giới nhãn giới tự tánh không , 廣說乃至如實知意識界意識界自性空, quảng thuyết nãi chí như thật tri ý thức giới ý thức giới tự tánh không , 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,能學十八界。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,năng học thập bát giới 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能學四聖諦?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅 năng học tứ thánh đế ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多時,如實知苦是逼迫相, mật đa thời ,như thật tri khổ thị bức bách tướng , 如實知集是生起相,如實知滅是寂靜相, như thật tri tập thị sanh khởi tướng ,như thật tri diệt thị tịch tĩnh tướng , 如實知道是遠離相,又如實知苦、集、滅、道自性本空,遠離二法, như thật tri đạo thị viễn ly tướng ,hựu như thật tri khổ 、tập 、diệt 、đạo tự tánh bổn không ,viễn ly nhị Pháp , 是聖者諦;苦等四諦即是真如, thị Thánh Giả đế ;khổ đẳng Tứ đế tức thị chân như , 真如即是苦等四諦,無二無別唯真聖者能如實知, chân như tức thị khổ đẳng Tứ đế ,vô nhị vô biệt duy chân Thánh Giả năng như thật tri , 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能學四聖諦。 năng học tứ thánh đế 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能學十二緣起?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, năng học thập nhị duyên khởi ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知無明乃至老死無生無滅、無染無淨、自 như thật tri vô minh nãi chí lão tử vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、tự 性本空、遠離二法, tánh bổn không 、viễn ly nhị Pháp , 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,能學十二緣起。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,năng học thập nhị duyên khởi 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 時, thời , 能學內空乃至無性自性空?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, năng học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知內空乃至無性自性空皆無自性、都不可得而 như thật tri nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không giai vô tự tánh 、đô bất khả đắc nhi 能安住, năng an trụ , 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,能學內空乃至無性自性空。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,năng học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩行深般若波羅 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多時, mật đa thời , 能學真如乃至不思議界?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, năng học chân như nãi chí bất tư nghị giới ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實知真如乃至不思議界皆無戲論、都無分別而 như thật tri chân như nãi chí bất tư nghị giới giai vô hí luận 、đô vô phân biệt nhi 能安住, năng an trụ , 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,能學真如乃至不思議界。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,năng học chân như nãi chí bất tư nghị giới 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時, đa thời , 能學布施波羅蜜多乃至無量無邊佛法?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅 năng học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí vô lượng vô biên Phật Pháp ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba La 蜜多時, mật đa thời , 如實知布施波羅蜜多乃至無量無邊佛法無增無減、無染無淨、無自性、不可得而 như thật tri bố thí Ba-la-mật đa nãi chí vô lượng vô biên Phật Pháp vô tăng vô giảm 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tự tánh 、bất khả đắc nhi 能修習, năng tu tập , 是名菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 能學布施波羅蜜多乃至無量無邊佛法。」 爾時, năng học bố thí Ba-la-mật đa nãi chí vô lượng vô biên Phật Pháp 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「若菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 如實了知色等諸法各別無亂。 như thật liễu tri sắc đẳng chư Pháp các biệt vô loạn 。 將無世尊以色等法壞真法界?所以者何?法界無二、無差別故。 tướng vô Thế Tôn dĩ sắc đẳng Pháp hoại chân Pháp giới ?sở dĩ giả hà ?Pháp giới vô nhị 、vô sái biệt cố 。 」 佛告善現:「若離法界餘法可得,可言彼法能壞法界。 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã ly Pháp giới dư Pháp khả đắc ,khả ngôn bỉ Pháp năng hoại Pháp giới 。 然離法界無法可得,故無餘法能壞法界。 nhiên ly Pháp giới vô Pháp khả đắc ,cố vô dư Pháp năng hoại Pháp giới 。 所以者何?諸佛、菩薩、獨覺、聲聞,知離法界無法可得。 sở dĩ giả hà ?chư Phật 、Bồ Tát 、độc giác 、Thanh văn ,tri ly Pháp giới vô Pháp khả đắc 。 既知無法離於法界,亦不為他施設宣說, ký tri vô Pháp ly ư Pháp giới ,diệc bất vi/vì/vị tha thí thiết tuyên thuyết , 是故法界無能壞者。如是, thị cố Pháp giới vô năng hoại giả 。như thị , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多,應學法界無二、無別不可壞相。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ưng học Pháp giới vô nhị 、vô biệt bất khả hoại tướng 。 」具壽善現復白佛言:「若菩薩摩訶薩欲學法 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học Pháp 界當於何學?」 佛告善現:「若菩薩摩訶薩欲學 giới đương ư hà học ?」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học 法界,當於一切法學。 Pháp giới ,đương ư nhất thiết Pháp học 。 所以者何?以一切法皆入法界故。」 具壽善現復白佛言:「何因緣故, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai nhập Pháp giới cố 。」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố , 說一切法皆入法界?」 佛告善現:「如來出世、若不 thuyết nhất thiết pháp giai nhập Pháp giới ?」 Phật cáo thiện hiện :「Như Lai xuất thế 、nhược/nhã bất 出世,諸法法爾皆入法界無差別相, xuất thế ,chư pháp pháp nhĩ giai nhập Pháp giới vô sái biệt tướng , 不由佛說。 bất do Phật thuyết 。 所以者何?若善法若非善法、若有漏法若無漏法、若世間法若出世法、若有為法若無 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã thiện Pháp nhược/nhã phi thiện Pháp 、nhược/nhã hữu lậu pháp nhược/nhã vô lậu Pháp 、nhược/nhã thế gian pháp nhược/nhã xuất thế Pháp 、nhược hữu vi/vì/vị Pháp nhược/nhã vô 為法, vi/vì/vị Pháp , 如是等一切法無不皆入無相、無為性空法界。是故, như thị đẳng nhất thiết pháp vô bất giai nhập vô tướng 、vô vi/vì/vị tánh không Pháp giới 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,欲學法界當學一切法, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,dục học Pháp giới đương học nhất thiết pháp , 若學一切法即學法界。 nhược/nhã học nhất thiết pháp tức học Pháp giới 。 」 具壽善現復白佛言:「若一切法皆入法界無二、無別, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp giai nhập Pháp giới vô nhị 、vô biệt , 諸菩薩摩訶薩云何當學六波羅蜜多?云何當學四靜慮、四無量、四 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát vân hà đương học lục Ba-la-mật-đa ?vân hà đương học tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ 無色定?云何當學四念住乃至八聖道支?云 vô sắc định ?vân hà đương học tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ?vân 何當學內空乃至無性自性空?云何當學真 hà đương học nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không ?vân hà đương học chân 如乃至不思議界?云何當學苦、集、滅、道聖諦? như nãi chí bất tư nghị giới ?vân hà đương học khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế ? 云何當學空、無相、無願解脫門?云何當學八 vân hà đương học không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ?vân hà đương học bát 解脫乃至十遍處?云何當學極喜地乃至法 giải thoát nãi chí thập biến xứ ?vân hà đương học cực hỉ địa nãi chí Pháp 雲地?云何當學陀羅尼門、三摩地門?云何當 vân địa ?vân hà đương học đà-la-ni môn 、tam ma địa môn ?vân hà đương 學五眼、六神通?云何當學如來十力乃至十 học ngũ nhãn 、lục Thần thông ?vân hà đương học Như Lai thập lực nãi chí thập 八佛不共法?云何當學大慈、大悲、大喜、大捨? bát Phật bất cộng pháp ?vân hà đương học đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả ? 云何當學無忘失法、恒住捨性?云何當學一 vân hà đương học vô vong thất pháp 、hằng trụ xả tánh ?vân hà đương học nhất 切智、道相智、一切相智?云何當學成滿三十 thiết trí 、đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ?vân hà đương học thành mãn tam thập 二相、八十隨好?云何當學生剎帝利大族乃 nhị tướng 、bát thập tùy hảo ?vân hà đương học sanh Sát đế lợi Đại tộc nãi 至居士大族?云何當學生四大王眾天乃至 chí Cư-sĩ Đại tộc ?vân hà đương học sanh tứ đại vương chúng Thiên nãi chí 他化自在天?云何當學生梵眾天乃至廣果 tha hóa tự tại thiên ?vân hà đương học sanh phạm chúng Thiên nãi chí quảng quả 天?云何當學生無想有情天法而不樂生彼? Thiên ?vân hà đương học sanh vô tưởng hữu tình Thiên Pháp nhi bất lạc/nhạc sanh bỉ ? 云何當學生淨居天法而不樂生彼?云何 vân hà đương học sanh tịnh cư thiên Pháp nhi bất lạc/nhạc sanh bỉ ?vân hà 當學生空無邊處天乃至非想非非想處天 đương học sanh không vô biên xứ thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên 法而不樂生彼?云何當學初發菩提心乃 Pháp nhi bất lạc/nhạc sanh bỉ ?vân hà đương học sơ phát Bồ-đề tâm nãi 至第十發菩提心?云何當學趣入菩薩正 chí đệ thập phát Bồ-đề tâm ?vân hà đương học thú nhập Bồ Tát chánh 性離生?云何當學一切聲聞及獨覺地而 tánh ly sanh ?vân hà đương học nhất thiết Thanh văn cập độc giác địa nhi 不作證?云何當學成熟有情、嚴淨佛土?云 bất tác chứng ?vân hà đương học thành thục hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ ?vân 何當學諸陀羅尼及無礙辯?云何當學一 hà đương học chư Đà-la-ni cập vô ngại biện ?vân hà đương học nhất 切菩薩摩訶薩道及佛無上正等菩提?如是 thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo cập Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?như thị 學已,知一切法一切種相, học dĩ ,tri nhất thiết pháp nhất thiết chủng tướng , 便能證得一切智智。 「復次,世尊!非法界中有如是等種種分別, tiện năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 「phục thứ ,Thế Tôn !phi pháp giới trung hữu như thị đẳng chủng chủng phân biệt , 將無菩薩摩訶薩眾,由此分別, tướng vô Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,do thử phân biệt , 行於顛倒無戲論中起諸戲論。 hạnh/hành/hàng ư điên đảo vô hí luận trung khởi chư hí luận 。 何以故?真法界中都無分別戲論事故。 「復次,世尊!法界非色、受、想、行、識, hà dĩ cố ?chân Pháp giới trung đô vô phân biệt hí luận sự cố 。 「phục thứ ,Thế Tôn !Pháp giới phi sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 亦不離色、受、想、行、識,色乃至識即是法界, diệc bất ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,sắc nãi chí thức tức thị Pháp giới , 法界即是色乃至識, Pháp giới tức thị sắc nãi chí thức , 廣說乃至法界非有為、無為法,亦不離有為、無為法, quảng thuyết nãi chí Pháp giới phi hữu vi/vì/vị 、vô vi/vì/vị Pháp ,diệc bất ly hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp , 有為、無為法即是法界,法界即是有為、無為法。 hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp tức thị Pháp giới ,Pháp giới tức thị hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp 。 」 佛告善現:「如是!如是!如汝所說。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 真法界中無一切種分別戲論,法界非色、受、想、行、識, chân Pháp giới trung vô nhất thiết chủng phân biệt hí luận ,Pháp giới phi sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 亦不離色、受、想、行識,法界即色、受、想、行、識,色、受、想、行、識即法界, diệc bất ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng thức ,Pháp giới tức sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tức Pháp giới , 廣說乃至法界非有為、無為法, quảng thuyết nãi chí Pháp giới phi hữu vi/vì/vị 、vô vi/vì/vị Pháp , 亦不離有為、無為法,法界即有為、無為法, diệc bất ly hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp ,Pháp giới tức hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp , 有為、無為法即法界。 「復次, hữu vi 、vô vi/vì/vị Pháp tức Pháp giới 。 「phục thứ , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,若見有法離法界者, thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,nhược/nhã kiến hữu pháp ly Pháp giới giả , 便非正趣所求無上正等菩提。是故, tiện phi chánh thú sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 善現!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不見諸法離真法界。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến chư Pháp ly chân Pháp giới 。 「善現當知!諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜 「thiện hiện đương tri !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多時,知一切法即真法界, đa thời ,tri nhất thiết pháp tức chân Pháp giới , 方便善巧無名相法,為諸有情寄名相說,謂此是色、受、想、行、識, phương tiện thiện xảo vô danh tướng Pháp ,vi/vì/vị chư hữu tình kí danh tướng thuyết ,vị thử thị sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 此是眼處乃至意處,此是色處乃至法處, thử thị nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,thử thị sắc xử nãi chí Pháp xứ , 此是眼界乃至意界,此是色界乃至法界, thử thị nhãn giới nãi chí ý giới ,thử thị sắc giới nãi chí Pháp giới , 此是眼識界乃至意識界,此是眼觸乃至意觸, thử thị nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,thử thị nhãn xúc nãi chí ý xúc , 此是眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生諸 thử thị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受,此是地界乃至識界, thọ/thụ ,thử thị địa giới nãi chí thức giới , 此是因緣乃至增上緣,此是從緣所生諸法,此是無明乃至老死, thử thị nhân duyên nãi chí tăng thượng duyên ,thử thị tùng duyên sở sanh chư Pháp ,thử thị vô minh nãi chí lão tử , 此是善法、非善法,此是有漏法、無漏法, thử thị thiện Pháp 、phi thiện Pháp ,thử thị hữu lậu pháp 、vô lậu Pháp , 此是世間法、出世間法,此是有為法、無為法, thử thị thế gian pháp 、xuất thế gian pháp ,thử thị hữu vi Pháp 、vô vi/vì/vị Pháp , 此是布施乃至般若波羅蜜多, thử thị bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 廣說乃至此是無上正等菩提。 「如工幻師或彼弟子, quảng thuyết nãi chí thử thị Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 「như công huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử , 執持少物於眾人前,幻作種種異類色像, chấp trì thiểu vật ư chúng nhân tiền ,huyễn tác chủng chủng dị loại sắc tượng , 謂或幻作男女、大小;或復幻作象、馬、牛、羊、駝、驢、鷄等種種禽 vị hoặc huyễn tác nam nữ 、đại tiểu ;hoặc phục huyễn tác tượng 、mã 、ngưu 、dương 、Đà 、lư 、kê đẳng chủng chủng cầm 獸;或復幻作城邑、聚落、園林、池沼, thú ;hoặc phục huyễn tác thành ấp 、tụ lạc 、viên lâm 、trì chiểu , 種種莊嚴甚可愛樂;或復幻作衣服、飲食、房舍、臥具、華 chủng chủng trang nghiêm thậm khả ái lạc/nhạc ;hoặc phục huyễn tác y phục 、ẩm thực 、phòng xá 、ngọa cụ 、hoa 香、瓔珞、種種珍奇、財穀、庫藏;或復幻作無量 hương 、anh lạc 、chủng chủng trân kì 、tài cốc 、khố tạng ;hoặc phục huyễn tác vô lượng 種類伎樂、俳優令無量人歡娛受樂;或復幻 chủng loại kĩ nhạc 、bài ưu lệnh vô lượng nhân hoan ngu thọ/thụ lạc/nhạc ;hoặc phục huyễn 作種種形相令行布施、或令持戒、或令修忍、 tác chủng chủng hình tướng lệnh hạnh/hành/hàng bố thí 、hoặc lệnh trì giới 、hoặc lệnh tu nhẫn 、 或令精進、或令習定、或令學慧;或復現生 hoặc lệnh tinh tấn 、hoặc lệnh tập định 、hoặc lệnh học tuệ ;hoặc phục hiện sanh 剎帝利大族乃至居士大族;或復幻作諸山、 Sát đế lợi Đại tộc nãi chí Cư-sĩ Đại tộc ;hoặc phục huyễn tác chư sơn 、 大海、妙高山王、輪圍山等;或復現生四大王 đại hải 、diệu cao sơn Vương 、luân vi sơn đẳng ;hoặc phục hiện sanh tứ đại vương 眾天乃至非想非非想處天;或復現作預流、 chúng Thiên nãi chí phi tưởng phi phi tưởng xử Thiên ;hoặc phục hiện tác Dự-lưu 、 一來、不還、阿羅漢、獨覺;或復現作菩薩摩訶 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác ;hoặc phục hiện tác Bồ Tát Ma-ha 薩,從初發心修行布施乃至般若波羅蜜多, tát ,tùng sơ phát tâm tu hành bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa , 修行四靜慮、四無量、四無色定, tu hành tứ tĩnh lự 、tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 修行四念住乃至八聖道支,修行空、無相、無願解脫門, tu hành tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ,tu hành không 、vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn , 學住內空乃至無性自性空, học trụ/trú nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không , 學住真如乃至不思議界,學住苦、集、滅、道聖諦, học trụ/trú chân như nãi chí bất tư nghị giới ,học trụ/trú khổ 、tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 趣入菩薩正性離生,修行極喜地乃至法雲地, thú nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,tu hành cực hỉ địa nãi chí Pháp vân địa , 引發種種殊勝神通,放大光明照諸世界, dẫn phát chủng chủng thù thắng thần thông ,phóng đại quang minh chiếu chư thế giới , 嚴淨佛土、成熟有情,遊戲一切靜慮、解脫、等持、等至, nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình ,du hí nhất thiết tĩnh lự 、giải thoát 、đẳng trì 、đẳng chí , 修行種種諸佛功德;或復幻作如來形像, tu hành chủng chủng chư Phật công đức ;hoặc phục huyễn tác Như Lai hình tượng , 具三十二大丈夫相,八十隨好圓滿莊嚴, cụ tam thập nhị đại trượng phu tướng ,bát thập tùy hảo viên mãn trang nghiêm , 成就十力、四無所畏、四無礙解、十八佛不共法、大慈、大悲、大 thành tựu thập lực 、tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、thập bát Phật bất cộng pháp 、đại từ 、đại bi 、Đại 喜、大捨及餘無量無邊功德。 hỉ 、đại xả cập dư vô lượng vô biên công đức 。  「如是幻師或彼弟子,為惑他故在眾人前,  「như thị huyễn sư hoặc bỉ đệ-tử ,vi/vì/vị hoặc tha cố tại chúng nhân tiền , 幻作此等諸幻化事。其中無智男女大小見是事已, huyễn tác thử đẳng chư huyễn hóa sự 。kỳ trung vô trí nam nữ đại tiểu kiến thị sự dĩ , 咸驚歎言:『奇哉!此人善學眾伎,能作種種甚希有事, hàm kinh thán ngôn :『kì tai !thử nhân thiện học chúng kỹ ,năng tác chủng chủng thậm hy hữu sự , 乃至能作如來之身相好莊嚴,具諸功德, nãi chí năng tác Như Lai chi thân tướng hảo trang nghiêm ,cụ chư công đức , 自顯伎能。』其中有智見此事已, tự hiển kỹ năng 。』kỳ trung hữu trí kiến thử sự dĩ , 作是思惟:『甚為神異,如何此人能現是事?其中雖無實法可得, tác thị tư tánh :『thậm vi/vì/vị thần dị ,như hà thử nhân năng hiện thị sự ?kỳ trung tuy vô thật Pháp khả đắc , 而令眾人迷謬歡樂,於無實物起實物想。 nhi lệnh chúng nhân mê mậu hoan lạc ,ư vô thật vật khởi thật vật tưởng 。 』唯有智者了達皆空,雖有見聞而無執著。 』duy hữu trí giả liễu đạt giai không ,tuy hữu kiến văn nhi vô chấp trước/trứ 。  「諸菩薩摩訶薩亦復如是,行深般若波羅蜜多,  「chư Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 雖不見法界離諸法有,亦不見諸法離法界有, tuy bất kiến Pháp giới ly chư pháp hữu ,diệc bất kiến chư Pháp ly Pháp giới hữu , 不見有情及彼施設實有可得, bất kiến hữu tình cập bỉ thí thiết thật hữu khả đắc , 而能發生方便善巧,自修行六波羅蜜多, nhi năng phát sanh phương tiện thiện xảo ,tự tu hành lục Ba-la-mật-đa , 亦勸他修行六波羅蜜多,無倒稱揚修行六波羅蜜多法, diệc khuyến tha tu hành lục Ba-la-mật-đa ,vô đảo xưng dương tu hành lục Ba-la-mật-đa Pháp , 歡喜讚歎修行六波羅蜜多者;廣說乃至自圓 hoan hỉ tán thán tu hành lục Ba-la-mật-đa giả ;quảng thuyết nãi chí tự viên 滿一切相智,亦勸他圓滿一切相智, mãn nhất thiết tướng trí ,diệc khuyến tha viên mãn nhất thiết tướng trí , 無倒稱揚圓滿一切相智法, vô đảo xưng dương viên mãn nhất thiết tướng trí Pháp , 歡喜讚歎圓滿一切相智者;自圓滿三十二相、八十隨好, hoan hỉ tán thán viên mãn nhất thiết tướng trí giả ;tự viên mãn tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo , 亦勸他圓滿三十二相、八十隨好, diệc khuyến tha viên mãn tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo , 無倒稱揚圓滿三十二相、八十隨好法, vô đảo xưng dương viên mãn tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo Pháp , 歡喜讚歎圓滿三十二相、八十隨好者。 「善現當知!若真法界, hoan hỉ tán thán viên mãn tam thập nhị tướng 、bát thập tùy hảo giả 。 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã chân Pháp giới , 初、中、後際有差別者, sơ 、trung 、hậu tế hữu sái biệt giả , 則諸菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時,不能施設方便善巧, tức chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất năng thí thiết phương tiện thiện xảo , 為諸有情說真法界,嚴淨佛土、成熟有情, vi/vì/vị chư hữu tình thuyết chân Pháp giới ,nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình , 修諸菩薩摩訶薩行,證得無上正等菩提,轉妙法輪度有情眾。 tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 以真法界,初、中、後際常無差別, dĩ chân Pháp giới ,sơ 、trung 、hậu tế thường vô sái biệt , 是故菩薩摩訶薩行深般若波羅蜜多時, thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 施設種種方便善巧,為諸有情說真法界, thí thiết chủng chủng phương tiện thiện xảo ,vi/vì/vị chư hữu tình thuyết chân Pháp giới , 嚴淨佛土、成熟有情,修諸菩薩摩訶薩行,證得無上正等菩提, nghiêm tịnh Phật độ 、thành thục hữu tình ,tu chư Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 轉妙法輪度有情眾。 chuyển diệu pháp luân độ hữu tình chúng 。 」大般若波羅蜜多經卷第五百三十二 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách tam thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:44:48 2008 ============================================================